[讨论]对翻译特区的工作进行一下评论(欢迎大家的参与)
近期,在本人的策划下,在零影动漫的站长零影的大力支持下,以及云之君大哥的协助之下,当然,还有我们的两位翻译狂飙以及利剑飞船的大力努力之下,翻译特区为大家奉献了数道中文版漫画大餐:变形金刚前传第一部——内战
变形金刚第一代第二部——战争与和平
变形金刚舰队传奇
变形金刚美版G1人物档案
另外,近期内还会放出变形金刚第一代第一部的下载。请大家期待!
因此,在我们的辛勤工作之余,我想请大家发表一下自己的意见,请大家对我们的工作进行一下评价。
1,您认为我们的翻译质量如何?
2,您认为我们提供的图片质量如何?
3,您认为我们提供的下载速度如何?
4,您认为我们的PS合成效果如何?
5,您认为我们合成的中文版本有哪些需要改进的地方?比如说,有无错别字,用词不当,还请指出!
最后,请各们对那些做出了辛勤工作的翻译人员表示一下真诚的感谢,没有他们的付出,就不会有我们的丰硕成果。
记住!你们的评价对我们很重要!!!!!
要是不好,那我天天来逛啥子!?
若发现问题,就来上报
质量没的说。
狂飙的人物档案稍有错字,也有很多自由发挥的地方,可能某些人会认为用词不当,但这正是我喜欢他的地方,一句话,狂飙的人物档案就像美版TF,略有BUG,但绝对是精品,不,是经典。
飞船的漫画则像日版TF,细节完美,制作精良,但总体感觉不震撼。(飞船,对不起了,我就爱说实话,但老实说这也是漫画本身的问题,而不是翻译的问题。)
作沙发喽!
我揭发!幻影同志对错别字问题不很重视的说~
pa我最差劲,连幻影都比不上```oppssss~
图片质量的事情不干我事。我只是做技术内核的,外包装参此不齐不能算是错
翻译质量,我感觉有点没锐气了,这么好的作品,我一直想bt它!
得,飞船只管翻译,技术问题一概不懂,其实辛苦的是云哥。
至于漫画本身怎样飞船实在是不适合发表意见。
另外,楼主是知道的,本船也对错字、别字、语法错误乃至标点符号的使用……恩,相当那个较真儿啊……
1.翻译质量那是没有的说了!简直让我爱不释手,是一种享受!
2.图片资料很全面,有国内最大的金刚图片搜索网站!
3.下载速度我不做评论,因为我没有下载过动画,不过翻译区AMANDA等故事资料的下载速度很可观!提供的视频连接速度也是无可挑剔!
4.PS合成效果??这个指的是什么?没有印象!难道有谁被PS成红蜘蛛了?
5.此栏目暂时从缺,一下子找不出什么毛病!
顺便在此声明,我的所有言论都有我一个人承担,不要以点盖面,我一个人是败类并不代表大家都是,在此我向曾经为我说的话表示歉意,(只针对人身攻击方面),大家还是共同向着金刚繁荣的道路前进比较好,留下哪一个都是一个遗憾!我说话比较直,无意中伤害了谁对我来说是常有的,不过我不会为我说过的去后悔!以后我会提高自我修养!成为一个让人心服口服的高级战友!
感谢各位家园的朋友,是你们的努力,才有了我今天的享受!谢谢!
1.翻译质量非常好,并不追求用词的华丽,但是整体上给人一种美的享受;
2.图片质量,这个……稍微有点小问题:大小不一,也就是图片的尺寸不太一样;
3.下载速度:是我目前下载过的东西里最快的,我下载动画区的英文经典第三季,曾经达到过300多K/s;
4、5.我是外行,无法评论。
总之,感谢各位翻译人员的辛勤工作。
先说很好,有时间再仔细好好评论
对翻译人员的辛苦劳动表示慰问
翻译的文笔够好了,比我的文章强多了
另外希望某个翻译人员要以自己身体为重
页:
[1]