五面怪主人 发表于 2004-5-5 19:25:50

[原创]高度赞赏变形金刚创造性的经典译名!

大陆对变形金刚的译名真是长了咱们的志气!

    那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

    看那些个性鲜明的金刚们,真佩服咱们的翻译能够摆脱常规,创造出那些这么有创意的名字,象擎天柱、威震天这样的名字很符合中国人的文化底蕴!让人对这些角色一目了然印象深刻!而象香港人的简单音译法,根本无法分辨个金刚的个性和角色扮演,举个简单的例子:

    我们根据角色扮演和个性,将汽车人首领翻译成:擎天柱——而香港人的简单音译为:柯柏文

    擎天柱VS柯柏文,翻译技巧孰高孰低一目了然!

    如果对于一个刚接触变形金刚的小孩,你说擎天柱,他必定更容易接受和牢记!

    在这方面,我们比香港人多动了不少脑筋。

    特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎、混天豹、大无畏、大力神等,还有别具一格的“求雨鬼”,我个人认为“求雨鬼”这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为“龙王”、“XX龙”或“龙XX”等无甚个性的名字,而是创造了“求雨鬼”这个无限内涵的名字!!!“求雨鬼”,既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于“龙王司雨”的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的。这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动、传神、有意境、有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

    是谁、是哪个单位创造了擎天柱、威震天、飞天虎、混天豹、大无畏、求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!

    有谁知道,请不吝指教!

魔罗阿乌塔 发表于 2004-5-5 20:34:21

你说的对兄弟!那个为变形金刚起名的人就有如指路明灯一样,我们应当记住他们.

zeroodin 发表于 2004-5-5 22:50:30

上译厂的老师们,在此勉怀两位已经离开的雷长喜和杨文元。

Thrust 发表于 2004-5-6 09:15:34

楼主家园空间资源有限请勿一贴多发
页: [1]
查看完整版本: [原创]高度赞赏变形金刚创造性的经典译名!