幻影FQI 发表于 2004-7-8 10:57:11

[讨论]评某CLUB的恶心翻译……

大约经过了一个月左右吧,本人又登陆了所谓“某某CLUB”的网站,观看了那里被称为“暑期大餐”的“大作”。
首先,我打开了所谓的“博派”这一页,第一进入眼帘的便是“其小无比的图”另外,突然发现了熟悉的名称“擎天柱”等等,本人突然觉得纳闷……“擎天柱”应该是“汽车人”的领袖吧?什么时候与劳什子“博派”扯上关系了?看来,某香港地区的崇尚者们显然是没有勇气用“柯伯文”,“麦加登”之类中国“官方”的东西来镇压广大大陆的“农民”们。

接下来请看以下的翻译:

阿尔法 领袖(Alpha Prime) ;
盖迪恩 领袖(Guardian Prime);
圣铁鲁 领袖(Sentinel Prime);

请问各位?
这些根本与中国话扯不上任何联系的名称,如何与接下来经典的擎天柱,补天士相比美?
这种一部分音译一部分意译的不负责任的翻译,简直是在侮辱我中华民族几千年来的文化史……
呜呼……无言矣

揭露 发表于 2004-7-8 11:58:15

某叫要完了,要离开这世界了,他留下的一些东西要被糟蹋的不行了。

狂飙 发表于 2004-7-8 11:58:33

xixi~
还有那个普利茅斯神
寒~
搞不懂他们翻译组众一群人在搞翻译?还是在给英文制定新的训读读音```

不过人家还是值得楼主学习的
cybertron 的王道正解:赛伯坦!
万岁!

另:2楼不厚道 RP有WT

[此帖子已被 狂飙 在 2004-7-8 12:04:27 编辑过]

利剑飞船 发表于 2004-7-8 13:03:40

人家尽力了……原谅他们吧……阿门……

通天晓 发表于 2004-7-8 14:13:42

首先,今天我访问了tfclub,而且我也不打算说什么好话坏话。没啥可说的,我引用皇者之剑的话,一百个人眼中有一百个不同的变形金刚,每个人都有自己的标准,但是,我是完全完全反对以香港版变形金刚的文化氛围约束上海版变形金刚角色名称,如果电视制作都是这种翻译,恐怕就没有什么超能勇士和猛兽侠了,估计只剩下“怪兽战争”“怪兽机器”“奥普塔·普莱姆”“马加登(也许马加爵的英文名字是megajron啊!)”。

对于其他大家说的一些过激的话,我想咱还是不要这么去说,一生功过盖棺定夺!2003年811的时候我就写好了定夺的文章,这段时间改了又改,04年811也许用得着,05年,06年,07年,08年,总有一天也许用得着,为我的每一个或远或近朋友祝福,也祝愿我能有更长的时间和机会在互联网上为善恶而斗争。

通天晓 发表于 2004-7-8 14:21:44

即使被人辱骂,我也希望大家别再用某club这个不完整的名词,这是对tfclub中仁人志士的不尊重,我们必须承认有一个tfclub.com存在,因为是“始建于1999年2月16日,由通天晓创建……”,所以历史长过这里,并且那里有更多真心热爱变形金刚的纯粹的fans们,我希望相互尊敬。也给常来这里负责监视tfmemory的tfcluber,既然星星叫说我光说不做,你们就不必在这个时候长期监视这里了,等我做了些事情的时候,我会去tfclub通知大家来捧场,也许,我是说也许我也会重新组织大型的变形金刚迷聚会,也希望大家能来见面。

能源宝 发表于 2004-7-8 14:51:26

关系好复杂,让我们新来的一头雾水。要不要开一个“大炮之街”培训班,整天教人互相开炮

jiam0507 发表于 2004-7-8 15:06:16

老大的话让我看到了希望~

Jazz_Prime 发表于 2004-7-8 15:32:18

这个...也就凑合着看了...

全倾 发表于 2004-7-8 15:36:50

“盖迪恩”的翻译完全音译,确实是一大BUG......

翻译成员素质的良莠不齐,也许是翻译团队作战方式的一大缺陷......
页: [1]
查看完整版本: [讨论]评某CLUB的恶心翻译……