变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 3137|回复: 1

大电影字幕版中最后的堡垒也被我攻破了.哈哈哈哈哈

[复制链接]

306

主题

1369

帖子

2738

积分

新手上路

Rank: 1

积分
2738
发表于 2003-5-24 16:53:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
当年程序猎人也好,守护神也好.我也好.在翻译大电影中最头疼的莫过于营救车的对白了,因为他的对白中夹杂着大量的当年电视中的流行用语与一些不知道哪儿来的口头语.

尤其是如下几句,对我们这些中国人来说翻译难度过大.不过,好了,本小幻均已解决OK了,当然,是在我的美国朋友SEAN的帮助下.

1.Offer expires while you wait. Operators are standing by.
原先翻译为再等就没机会了,因为我们已恭候多时.

其正确意思接近于:不能等的太久,接线员一直在线上等着呢.

2.ge-ra-ra-ni-rani-ranimo
原先翻译为嘟-嘟-嘟-嘟-嘟

其正确意思为: geranimo 的声音延长式念法.
geranimo 这个词在英语似乎没有具体的意思,这个词一般在士兵们在飞机上跳伞前经常说,为一标准的美式英语的口头语.
因为,这里可以翻译为:做好-做好-战-战-战斗准备!

3.Cock-a-doodle-doo!
原先翻译为突-突-突-突-突!

其正确含义为一拟声短句:为小鸡的叫声,类似国内喂鸡时常说的咯咯咯咯咯.
因此这里就翻译为:咯-咯-咯-咯-咯!(小鸡叫的拟声短句)

最后,再次向我的美国朋友SEAN表示感谢!

[此帖子已被 救火候 在 2003-12-9 23:56:07 删除过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-23 09:51 , Processed in 0.177070 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表