变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 3677|回复: 15

[公告]开了个新论坛,“变”辞章句,有请各位翻译

[复制链接]

9

主题

100

帖子

200

积分

游客

积分
200
发表于 2003-6-18 21:05:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
在AT-O.COM的技术支持下开了下面这个一直想做的专业论坛——“变”辞章句(名字是Optimus给起的,咱可不明白这么拽的词是啥意思)
<A TARGET=_blank HREF="http://www.neuesys.com/cgi-bin/boardsys/forums.cgi?forum=36">http://www.neuesys.com/cgi-bin/boardsys/forums.cgi?forum=36</A>
中国变形金刚各站点的发展过程中,各个系列的金刚人物的中文名字一直是个棘手的问题,在人物档案建设上、相关国外资料的翻译上、外文动画的汉化等工作中,金刚的中文人名都是影响效率的最大障碍。造成这种弊端是多方面的,比如当年动画片的国、粤版本;美、日动画与玩具的差异;很多玩具没有在动画片中登场;国外的动画片非原版引进等等。中国幅员辽阔,各个地区的TF迷友的文化氛围有差异,即使在同一个城市,每个人对变形金刚文化的理解也有不同,本论坛的目的不是为了给中国的变形金刚的人物档案建设强硬的规范出一整套中文金刚人名,而是为有心从事相关工作的TF迷友提供一个便捷的工具、一个能引发灵感的场所。除了第一版块的其他各版块请大家遵守以下原则:只能跟贴,请勿单独发贴;请勿跟贴讨论人名的命名,因为本论坛只有一个工作性质——翻译外文金刚的人名含义。例1:Starscream——star:星星;scream——尖叫声。这样就可以了,请不要讨论:红蜘蛛、星星叫这样的人名问题,特殊情况见例2:例2:Bumblebee——bumblebee:大黄蜂。这种不属于违反版规,因为外文含义就是如此。如果在翻译过程中有必要采用一些翻译过的人名做辅助,请大家随意,不要太拘束,只要是重点放在翻译含义上而不是起名上。作为一个首先被国语TF动画俘虏的金刚迷,对上译版的人名有着深厚的感情,但是在很多优秀的翻译之中,上译版也有一些我认为的败笔,例如警车、救护车、消防车这种偷懒的翻译,而在我不是很喜欢的粤语版本当中(主要是因为有很多音译),也有很多神来之笔的翻译,总之各有优点与不足,反过来讲我认为的所谓好坏也许其他迷友正好是相反的看法,所以这个论坛最终要一个老词来解决:求同存异——同的是外文共同的含义,异的是个人根据自己的喜好,通过这个论坛在推广其他TF工作中百家争鸣。在版块划分上采用的是剧情相差不大的就把相关的人物放在一起,反之单独分成一个版块,我的建议是前者不管外文含义是否有所不同,将来在中文人名的翻译上有一个结果即可,而后者的情况也可能出现外文版本含义相同与不同,只是不提倡把相对应其他版块的人物翻译成同一名称,但是这些可以灵活掌握。但是说到最后这些工作并不是本论坛要做的。由于是以玩具系列规划版块,会有大量一般的迷友没见过的变形金刚,但是做就要做的最全,光是动画片里那些角色远远不够,本论坛不是一个灌水论坛,是一个专业性很强的论坛,这里只有金刚的文字资料和图片,目的是帮助那些对金刚人名头疼的翻译工作者,希望他们每个人都能总结出自己心目中最完美的一套变形金刚人物名称。这里的人气很可能会很低,在此对在这个论坛做出贡献的朋友们道一声辛苦了。
另:由于版块过多,把剧情上没有关系的美、日、欧的G2和美版的Machine Wars系列放在一起了,这个版块属于特殊情况。
这个论坛也欢迎对翻译不感兴趣的新老朋友,特别是对玩具感兴趣的,我每次更新所用的人物图片基本上都是玩具包装图
回复

使用道具 举报

56

主题

430

帖子

860

积分

游客

积分
860
发表于 2003-6-18 22:00:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
我还是,把我手上的变形金刚人物发在这里呀!
去那里~~太远!!
回复

使用道具 举报

9

主题

100

帖子

200

积分

游客

积分
200
 楼主| 发表于 2003-6-18 22:53:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
赶出来一贴:版块2
<A TARGET=_blank HREF="http://www.neuesys.com/cgi-bin/boardsys/topic.cgi?forum=37&topic=1&show=0">http://www.neuesys.com/cgi-bin/boardsys/topic.cgi?forum=37&topic=1&show=0</A>

请大家支持,这个站发展到一定的时期可以考虑成为起名站点,最后的目的是给中国做出一个自己的权威金刚中文名站点
回复

使用道具 举报

306

主题

1369

帖子

2738

积分

新手上路

Rank: 1

积分
2738
发表于 2003-6-19 14:11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
那里需要大量的人力支援,我将此贴置顶,不知谁给去掉了?
这样正经事儿的贴子应该受到重视.
回复

使用道具 举报

142

主题

1221

帖子

2442

积分

游客

积分
2442
发表于 2003-6-19 14:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
我去掉的,没什么大不了的,置顶做什么。
回复

使用道具 举报

306

主题

1369

帖子

2738

积分

新手上路

Rank: 1

积分
2738
发表于 2003-6-19 14:24:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>黄蜂勇士</b> 发表:
我去掉的,没什么大不了的,置顶做什么。<HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>
噢,原来是你.
因为,我和老钛早就想统一一下人名了,这是一个很好的机会,但是这个活动得需要大量的人力支援.因此挂起来让更多的有识之士参与.关系到TF文化研究方面.也许你可能不热衷.
回复

使用道具 举报

142

主题

1221

帖子

2442

积分

游客

积分
2442
发表于 2003-6-19 14:28:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
原来是这样。
满好的。只要自得其乐就成。
回复

使用道具 举报

164

主题

695

帖子

1401

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1401
发表于 2003-6-21 21:35:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
[求助下列金刚名称的中文译名,还望高人指点]
博派野兽战士
REPUGNUS(钳子怪物)
GROTUSQUE
------------------------
博派扼杀战士(THROTTLEBOT)
ROLLBAR
---------------------
狂派DUOCON
BATTLETRAP(直升机)
-----------------------
狂派首领战士
FANGRY
---------------------------
狂派妄求者(?)(PRETENDER)
SKULLGRIN(手持大刀的牛头怪物)
-----------------------------
狂派野兽战士
SQUEEZEPLAY(钳子怪物)
----------------------------
狂派目标战士
SLUGSLINGER
SPINISTER
NEEDLENOSE
TRIGGERHAPPY
-----------------
狂派扳机战士
WINDSWEEPER
CRANKCASE
------------------------
狂派海怪组
TENTAKIL(鱿鱼)
SNAPTRAP(海龟)
OVERBITE(爬行蟹钳鲨鱼)
SKALOR(爬行鲤鱼)
NAUTILATOR
PIRANACON (seacon合体)


[此帖子已被 狂飙 在 2003-6-21 21:37:44 编辑过]
回复

使用道具 举报

9

主题

100

帖子

200

积分

游客

积分
200
 楼主| 发表于 2003-6-22 08:39:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
博派野兽战士——动画片中无译名,迷友声波NWG译为“怪兽战士”
REPUGNUS(钳子怪物)——动画片中无译名,迷友声波NWG译为“暴乱兽”
GROTUSQUE——动画片中无译名,迷友声波NWG译为“剑齿虎”
------------------------
博派扼杀战士(THROTTLEBOT)——动画片中译为“调节车部队”
ROLLBAR——动画片中无译名,迷友通天晓译为“路障”
---------------------
狂派DUOCON——动画片中译为“二合一部队”
BATTLETRAP(直升机)——应为直升飞机+军用吉普,动画片中无译名,迷友声波NWG译为“圈套”
-----------------------
狂派首领战士——如果按照动画片习惯走日本系列应为少年头领战士
FANGRY——名字为美版,日版叫Wilder,当年日版的动画片却采用的美版译名“天狼”
---------------------------
狂派妄求者(?)(PRETENDER)——这才是真正的“隐者战士”
SKULLGRIN(手持大刀的牛头怪物)——名字为美版,日版叫Dowlos,动画片中译为“山羊怪魔”
-----------------------------
狂派野兽战士
SQUEEZEPLAY(钳子怪物)——这个应该与Fangry放在一起,按照动画片中的日版习惯的少年头领战士,但是日版名字为Cancer,动画片中译为“毒蝎”
----------------------------
狂派目标战士——比动画片中所译的“先锋战士”要好
SLUGSLINGER——动画片中译为“火炭”,我曾经改译为“懒惰”
SPINISTER——国内动画与迷友间无正式翻译,玩具为美版独有的“双枪”目标战士,如果你翻译了将是他的第一个中文名字
NEEDLENOSE——情况同Spinister
TRIGGERHAPPY——动画片中无译名,迷友声波NWG译为“扳机”,我曾经译为“松散”
-----------------
狂派扳机战士——这个你是第一个翻译的,玩具美版独有
WINDSWEEPER——国内发行过玩具,包装上译为“驱风者”
CRANKCASE——国内发行过玩具,包装上译为“蓝战车”
------------------------
狂派海怪组
TENTAKIL(鱿鱼)——美日同名,动画片中无译名,我曾经译为“网爪妖”
SNAPTRAP(海龟)——此为美版,日版名为Turtler,动画片中译为“巨龟兽”,我曾经改译为“坚甲龟”
OVERBITE(爬行蟹钳鲨鱼)——美日同名,动画片中无译名,我曾经译为“利齿鲨”
SKALOR(爬行鲤鱼)——此为美版,日版名为Galph,动画片中无译名,我曾经译为“巨嘴鱼”
NAUTILATOR——此为美版,日版名为Lobclaw,动画片中无译名,我曾经译为“铁钳虾”
PIRANACON (seacon合体)——此为美版,日版名为King Poseidon,动画片中译为“海底狂魔”、“海煞”

说明:《隐者战士》里的人物只有一小部分属于“隐者战士”,国内的片名翻译的很烂,导致有些迷友把这部片子里的大多数人物都当成“隐者战士”,甚至连同年美版系列与日版毫无关系的TF也称做“隐者战士”;国内所翻译的日版动画里面的人物名字采用的是美日混合版,由此造成的错误和矛盾很多;以上有些部队你列出的人物不全,我就不给你补充了,另外我翻译的那些只是为了曾经发贴凑数用,一直觉的不怎么样。既然你具备一定的英文水平,我看还不如根据自己的理解去翻译,因为至少当年引进的日版那三部动画里的人名都是外行翻译的。
回复

使用道具 举报

164

主题

695

帖子

1401

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1401
发表于 2003-6-22 09:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢谢!很详细很专业


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-23 18:26 , Processed in 0.186589 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表