变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
楼主: 匿名

关于变形金刚星球Cybertron中文名称的调查。

[复制链接]
匿名  发表于 2002-12-14 11:14:07 |阅读模式
介于Cybertron的名称翻译没有固定的说法,我个人的英文水平实在底下。
我想做一个调查,看看大家都喜欢那一种翻译。
请大家多提宝贵意见。
回复

使用道具

2

主题

6

帖子

12

积分

游客

积分
12
发表于 2002-12-14 11:31:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
"cyber-"
[前缀]表示“计算机,计算机的,虚拟,虚拟的”之义
音译:“赛伯”是非常贴切的。
“-tron”
[词缀]表示“基本粒子”之义
音译是按照习惯称呼翻译为好。

赛博特恩/塞伯特恩--都有港台地区的翻译效果 汉语拼音而已,没有特色
赛博探/塞伯川--选词不能表现其本身是一颗星球的特征
塞伯坦--习惯称呼,又可以表现平坦的金属表面的星球的特征
斯比顿--这个听过```
其它---还有意见么?


回复

使用道具 举报

14

主题

552

帖子

1104

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1104
发表于 2002-12-14 12:52:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
赛伯特恩
回复

使用道具 举报

0

主题

15

帖子

30

积分

游客

积分
30
发表于 2002-12-14 17:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
电影版里就是这样翻译的,习惯了。哦,忘了自我介绍了。我叫Magnus,是个新手,初到此地请多关照
回复

使用道具 举报

85

主题

527

帖子

1054

积分

游客

积分
1054
发表于 2002-12-14 19:18:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
按照 百变雄师里的翻译……………………

Gobotron--葛博特朗……

于是……

Cybertron--塞博特朗……

[此帖子已被 小飞龙 在 2002-12-14 19:19:29 编辑过]
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2002-12-14 21:12:26 |阅读模式
有考虑变更名称了。^_^
回复

使用道具

181

主题

1951

帖子

3902

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3902
发表于 2002-12-15 12:31:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
还是……不要改了~
怪麻烦的~
回复

使用道具 举报

13

主题

43

帖子

86

积分

游客

积分
86
发表于 2002-12-15 13:24:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
9494,

还是用回 塞伯特恩/斯比顿 吧,或者叫 电子星 也是可以接受di
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2002-12-15 17:12:10 |阅读模式
铁皮小弟的话说得很有意思。用回?99年本站建立的时候就叫塞伯坦,怎么出来个用回呢?变形金刚网站中很多内容与翻译都是我自己定义的,只是我现在感觉当初的翻译有些毛病,所以征求一下大家的意见。
别说什么用回。呵呵,这样追究下去,恐怕很多网站的内容都……
佛曰:不可多说。哈哈哈哈
回复

使用道具

181

主题

1951

帖子

3902

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3902
发表于 2002-12-15 18:40:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家只是讨论讨论~
何必这么认真呢~
HOHO……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-5-6 20:48 , Processed in 0.191969 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表