请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 950|回复: 14

[注意]千鹤风烟起

[复制链接]

164

主题

695

帖子

1397

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1397
发表于 2004-7-30 13:26:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家有闲工夫去关注一下<br>下面的千鹤论坛里面tfmemory.net发布的作品<br><br><A TARGET=_blank HREF="http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=101&bd=4&totable=1&topage=1">http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=101&bd=4&totable=1&topage=1</A><br><br><A TARGET=_blank HREF="http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=100&bd=4&totable=1">http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=100&bd=4&totable=1</A><br><br><A TARGET=_blank HREF="http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=99&bd=4&totable=1">http://www.gdqh.com.cn/gdqh/BBS/show.asp?id=99&bd=4&totable=1</A><br><br>估计是tfclub已经拿这里作了第二战场了。
回复

使用道具 举报

48

主题

490

帖子

980

积分

游客

积分
980
发表于 2004-7-30 13:29:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
我已经派外教背离去了
回复

使用道具 举报

164

主题

695

帖子

1397

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1397
 楼主| 发表于 2004-7-30 14:36:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
对话录<br>----------------------<br>邪王 的发言:<br>字体设计不行,尤其是那些中文的拟声词,真的。。。<br>还有那些人名(作者什么的),写成这样真的不知道究竟是谁。。。<br><br>不是所有都应该变成中文才叫好的翻译的,关键是辅助大家了解故事内容,原版的分镜效果好强,变中文就差劲得多了<br>-------------<br>狂飙 的发言:<br>哦```邪王这么一说```我还真觉得有点过分自恋了呢``<br>对白的字体方面,我采用的是“华文中宋”,不知道邪王同学有什么高竿的意见?<br><br>拟声词方面,由于我们的老大是程序员出身,工作繁忙,<br>利用业余时间做出的效果,还请大家将就吧!<br>我们会边学边进步的!<br><br>人名翻译历来就是这样,写成“这样”,<br>总比不写出来或是采用南方人青睐的港台风格的译名要强上百倍啊<br><br>“原版的分镜效果好强,变中文就差劲得多了”<br>能说出这么专业性的话来``(好像大家的翻译工作全部白费了呢``有点失落``:)<br>其实我应该看出来,邪王同学是个英语高材生<br>那么就请和我多多交流吧,好么?<br>我的qq:26138733<br><br>翻译这种东西,虽然不辱没原文的光辉是很难达到的效果<br>但是我们还是在力争将原文融入中国文化范畴之内,以求发扬,光大!<br><br>我们的作品能受到被邪王这样认真又热心的朋友的关注<br>我感到很高兴!<br><br>谈到“关键是辅助大家了解故事内容”,我这里应该可以偷偷地笑一下<br>借用邪王的话,tfmemory版tf漫画在“字体设计”“作者译名”“中文翻译”等方面尚存在不足<br>但是有兴趣的话,大家可以去www.tfclub.com的论坛里面对照一下(惨笑ing,千万不要说是我说的哦)<br>tfmemory.net版较同期出现的tfclub版<br>起码在“辅助大家了解故事内容方面”要强!<br>----------------<br>韦青青青 的发言:<br>我倒是认为“辅助大家了解故事内容方面”,TFCLUB版的要好一点,更忠实原著,毕竟,信达雅,信是第一位的。<br>--------<br>邪王 的发言:<br>回狂飙:<br><br>我个人认为如 PAT LEE这么出名的人,实在不合适弄个中文出来,保持英文倒能让很多人认识,有时候不一定非要用中文的,好象三角函数一样,用中文是无法写出公式来的啊<br><br>字体你可以参考一下一些出版物对比一下就知道了,这点TFCLUB的版本就好很多,真的<br><br>中文翻译我不会太过咬文嚼字,毕竟本来那就是对白,口语得很,中文翻译出来可以有好几种写法,纯粹是习惯问题,与水平没什么实质关系,除非连单词都翻错啦<br><br>至于原版分镜,我主要指的是拟声词的运用,比如原来是“AHHHHHH”,那样就比“啊”要好得多,所以个人觉得没必要去改成中文,吃力不讨好<br><br>以上,纯粹是个人意见,最后我没有QQ,只有ICQ<br>---------<br>狂飙 的发言:<br>ahahahahaha~<br>你看过tfclub弄出来的那些东西了啊!<br>不好意思,不好意思(脸红&#183;&#183;&#183;)<br>恐怕会被你误认为强行比较了<br>刚才发贴时考虑到了:也许你会看过那个版本&#183;&#183;果然是个深度tf迷<br><br>并回 韦青青青 与 邪王 两同学<br><br>--信达雅-- <br>信,不等于迷信。<br>韦青青青同学,我觉得,我们对“信”的理解。最大的差距就是:<br>我认为翻译是一种二次创作。而你倾向于上传下达。<br>“鹦鹉学舌固然可悲,更可悲的是不知所云。”我是说,我们不会让经过我们之手的tf漫画出现让读者不知所云的情形。我们是为了让读者发现:“我考~这作品怎么这么熟络?就是这样的对白!”读着读着,就连读者也能想到了这样的对白---这更有利于tf文化在本土落地生根,也更拉进了译者和读者的距离。<br>邪王同学,那个pat lee的名字是个小问题。最近看tf漫画的谁都知道他,这没错!他没有中译名,没关系,我们给他预安装一个,这也是我们的荣幸。<br>(也许你们不了解,塞联汉化组的同仁都具有自由分享的黑客精神和技术人员的暴力强权倾向。)<br><br>达,欲速则不达。<br>邪王同学,不咬文嚼字怎么能够反应原作之精、气、神?<br>连aaaa或是hahaha都要嚼过几遍,还能够表现出什么那?<br>“洋为中用”和“师夷长技以自强”,这是我们翻译风格的中心思想和作案手法。<br>所以我们在翻译时,处处张扬国人风采和中华特色。将舶来品移植本土,用本土文化诠释外来文化。这是我们在处理字字句
回复

使用道具 举报

164

主题

695

帖子

1397

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1397
 楼主| 发表于 2004-7-30 15:09:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
邪王 的发言: <br>翻译和美工是两回事啊,我没有不认同你的翻译,如果名字你坚持认为安个中文名字是很好的,那我尊重你的意思<br>其他意见我保留,你是个很固执的人,呵呵,欣赏你这点<br>-------------------<br>harsbro 的发言:<br>我怎么觉得你翻译的东西很多地方和原文根本对不上号呢。。。似乎意思完全被扭曲了。难道这是幻觉<br><br>狂飙 的发言:<br>“那一夜我好像同时在和两个人说话,一个是慕容燕,一个是慕容嫣&#183;&#183;&#183;”<br>---王家卫 《东邪西毒》<br><br>呵呵~原来是h版主亲临本贴啊<br>您说的没错<br>我已经在我的翻译随笔中多次善意地提醒读者“你看到的就是真是的么?”<br>其余的问题,请参照楼上我和 韦青青青 和 邪王 的对话录<br><br>说实话,我以前也是半年前 因为看到tfclub某人的译文不仅离谱,而且根本就是南辕北辙<br>这才决意染指翻译tf漫画地,可是没想到作品仆一发表,<br>就懵懂被动地卷入了那场洪流,遭到了tfclub众位老人的无端指责和侮辱<br>从此也就幸运地遇到了适合自己兴趣爱好的一群人<br>踏上后现代解构主义的王道。<br><br>我考,我又祥林嫂了,不好意思。<br>总之,对不上号没关系!扭曲可是很过分的评价啊(555~)<br>只要不南辕北辙,只要不不知所云,只要能自圆其说 ,以我现在的水平 我就满足了。<br><br>就像ultra magnus上译的大爷大娘们要是当初肯虚心地给这两个单词对上号&#183;&#183;&#183;<br>那恐怕就没有“通天晓”这位伟大的战士了。<br><br>总之,在我心中,后现代解构主义才素王道。<br>去他的原文,都是幻觉,一串代码而已~<br>趴在自己喜欢的伟大的作品的肩膀上,自己偷偷地二次创作一下才够爽!<br>---------------<br>harsbro 的发言:(作为千鹤的斑竹,我跟他无过节,他突然对我进行冷场热讽```这B!)<br><br>--------------------------------------------------------------------------------<br>该内容引用 幻影FQI 在 2004-7-30 14:42:22 发表的内容:<br>我怎么觉得你翻译的东西很多地方和原文根本对不上号呢。。。似乎意思完全被扭曲了。难道这是幻觉<br>哎……怎么说呢?搞过翻译的人和刚从学校毕业出来会两句外语的学生,他就是不一样。完全的不一样,绝对的不一样……<br>引用声波NWG对狂飙的评价就是:“此人不光是英文的高手,还是中文的大师……”<br><br>--------------------------------------------------------------------------------<br><br>你真的是有原版扫描的人吗?我怀疑哦~~~~<br>翻译做到这种完全背离原著得份上还能叫大师的,这个人果然是前途无量的英语系毕业生啊<br>--------<br>狂飙 的发言:<br><br>麻袋有~麻袋!!<br>我说harsbro,尊敬你,喊你一声版主 欢迎你亲临本贴指示工作<br>你怎么突然翻脸?对我冷嘲热讽起来?<br><br>乡亲们 给我作证哦~<br>我要举报他!<br><br>什么things嘛!?
回复

使用道具 举报

133

主题

1154

帖子

2308

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2308
发表于 2004-7-30 22:49:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
接触了,被删帖,没理由!<br><br>[此帖子已被 魔罗阿乌塔 在 2004-7-31 8:08:46 编辑过]
回复

使用道具 举报

16

主题

806

帖子

1612

积分

游客

积分
1612
发表于 2004-7-31 08:14:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
找不到服务器...
回复

使用道具 举报

14

主题

548

帖子

1096

积分

游客

积分
1096
发表于 2004-7-31 10:39:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
千鹤的网站我根本都打不开!有什么特殊的打开方式吗?
回复

使用道具 举报

5

主题

147

帖子

294

积分

游客

积分
294
发表于 2004-7-31 10:59:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
说文体不对,是因为论坛里的图片终究要小于原始图片,分辨率自然就要小些,一群what things!!!#@^$#&%#$&^*  在千鹤不知所云,坐斑竹的都心胸狭隘,真不知是一个什么样的club...... <br>其他的我不懂~
回复

使用道具 举报

17

主题

886

帖子

1772

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1772
发表于 2004-7-31 13:53:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
真是无处不战场啊,都打到别人家门去了……先汗一个……
回复

使用道具 举报

17

主题

377

帖子

754

积分

游客

积分
754
发表于 2004-8-1 02:18:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
某论坛不动手的闲人太多,流窜到别的地方也很正常。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2020-4-4 23:55 , Processed in 0.170755 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表